Good-byeはさて置き、興味があったのでちょっと調べてみました。
大まかな違いは以下のとおりです。
①現代英語では So long! も Good-bye! も軽い別れの挨拶表現として広く使用されて
いて、共に「じゃ、また。」「さようなら」のような日本語に対応する表現です。
この点においては相違は無いとお考えになってもよろしいと思います。
②基の表現において相違があります。
So long!は、おおよそ、It will be so long till we meet again. のような表現が基に
なっているようです。つまり、「また会う時まで、しばしの間!」見たいな感じでしょうか。
一方、Good-bye!の基は I wish God be with you. だと見られていています。
つまり、「神のご加護がある事をお祈りします。」、「道中気をつけて。」見たいな感じです。
これは昔は旅に出ると物騒だったので相手の身の安全を祈る表現が言葉の起こりになって
います。
③言葉の起源が異なります。
調べた限りではso long の起源は不詳ですが、ノルウェーごの ”Saa laenge,”ではないかと
推測されています。ちなみにこの意味は英語の farewellと言う別れの挨拶に匹敵します。
また、この So long!ははじめは、船乗りや、労働者階級などの下層の人たちが使用していた
挨拶言葉で19世紀後半から20世紀初頭位まではその傾向が強かったようです。つまり、上流
階級はこの表現を使用していませんでした。
一方、Good-bye!は16世紀頃から使われていたみたいで、これは広く一般に使用され続け
た見たいです。
④現代英語での使用法に差異があります。
So long! の方が Good-bye!よりもカジュアルな表現です。
あえて対応させるのでしたら、So long! が「またね!」で Good-bye!が「さようなら!」
見たいな感じです。
すなわち、日本語の対応表現の使用法と同じく、相手によって使い分けるのが普通です。
通常 So long! は仲間同士や、同世代の友達間で使用されたり、目下の相手に対して
使用する表現です。
一方、 Good-bye!は目上の人に対しても使用できます。
例えば目上の先生や、上司に対してSo long! と 言うのは礼儀正しいとは言いがたいと
思います。
また、引用表現で「私はあなたに『さようなら』を言うために来た。」などと言う場合、
I came here to say good-bye to you.と言うのが普通で、ここに so longとは通常は
言いません。 So long! と Good-bye! はどう異なりますか? - Yahoo!知恵袋 (via petapeta)
大まかな違いは以下のとおりです。
①現代英語では So long! も Good-bye! も軽い別れの挨拶表現として広く使用されて
いて、共に「じゃ、また。」「さようなら」のような日本語に対応する表現です。
この点においては相違は無いとお考えになってもよろしいと思います。
②基の表現において相違があります。
So long!は、おおよそ、It will be so long till we meet again. のような表現が基に
なっているようです。つまり、「また会う時まで、しばしの間!」見たいな感じでしょうか。
一方、Good-bye!の基は I wish God be with you. だと見られていています。
つまり、「神のご加護がある事をお祈りします。」、「道中気をつけて。」見たいな感じです。
これは昔は旅に出ると物騒だったので相手の身の安全を祈る表現が言葉の起こりになって
います。
③言葉の起源が異なります。
調べた限りではso long の起源は不詳ですが、ノルウェーごの ”Saa laenge,”ではないかと
推測されています。ちなみにこの意味は英語の farewellと言う別れの挨拶に匹敵します。
また、この So long!ははじめは、船乗りや、労働者階級などの下層の人たちが使用していた
挨拶言葉で19世紀後半から20世紀初頭位まではその傾向が強かったようです。つまり、上流
階級はこの表現を使用していませんでした。
一方、Good-bye!は16世紀頃から使われていたみたいで、これは広く一般に使用され続け
た見たいです。
④現代英語での使用法に差異があります。
So long! の方が Good-bye!よりもカジュアルな表現です。
あえて対応させるのでしたら、So long! が「またね!」で Good-bye!が「さようなら!」
見たいな感じです。
すなわち、日本語の対応表現の使用法と同じく、相手によって使い分けるのが普通です。
通常 So long! は仲間同士や、同世代の友達間で使用されたり、目下の相手に対して
使用する表現です。
一方、 Good-bye!は目上の人に対しても使用できます。
例えば目上の先生や、上司に対してSo long! と 言うのは礼儀正しいとは言いがたいと
思います。
また、引用表現で「私はあなたに『さようなら』を言うために来た。」などと言う場合、
I came here to say good-bye to you.と言うのが普通で、ここに so longとは通常は
言いません。 So long! と Good-bye! はどう異なりますか? - Yahoo!知恵袋 (via petapeta)